Título da obra: 
Hitupma'ax / Curar 
Autores (textos e ilustrações): 
Rafael Maxakali, Pinheiro Maxakali, Isael Maxakali, Suely Maxakali, Mamey Maxakali, Totó Maxakali. 
Responsáveis pela publicação: 
Faculdade de Letras - UFMG 
Núcleo Transdisciplinar de Pesquisas Literaterras: escrita, leitura, traduções 
Coordenação Geral do Livro:
Maria Inês de Almeida 
Orientação da pesquisa:
Vania Maria Baeta Andrade 
Equipe:
Charles Bicalho, Cintia da Conceição Goncalves, Izabela D' Urço, Mauro Cordeiro Andrade, Manuel Mindlin Lafer, Rafael Otavio Fares, Sandro Campos 
Oficina de ilustração:
Maria Jose Boaventura 
Revisão de textos em Maxakali e elaboração do Glossário:
Charles Bicalho e Sandro Campos 
Transcrição fonética das Anamneses:Sandro Campos
Editoração: Morena Tomich
Local, editora e data de publicação: Belo Horizonte: Faculdade de Letras UFMG; Edições Cipó Voador, 2008.
Descritivo:
“Este livro foi feito para mostrar a cultura Maxakali; para que toda a equipe que trabalha com a saúde indígena conheça nossa tradição. Nós queremos que todo funcionário, a partir de hoje – que nos estamos fazendo este livro –, só seja contratado depois de ler este livro; que só depois de aprender a tradição Maxakali e respeitar, ele comece a trabalhar. Porque os funcionários e toda a equipe medica tem muita dificuldade de trabalhar com os Maxakali; porque
ainda nos não trabalhamos junto com eles, para ajudar a entender a forma como se trata dos Maxakali. Temos vontade de ajudar as pessoas com este livro; de ajudar a saúde a funcionar melhor (max); temos vontade de que a politica com os funcionários não mande embora aqueles que conhecem nossa tradição, aqueles que sabem tratar dos Maxakali. Porque quando um funcionário começa a saber cuidar dos Maxakali, a entender, ele e mandado embora. E vem outro que não sabe de nada. Fazer este livro foi muito difícil. Nós não queremos que ele seja engavetado, porque ele foi feito para ajudar a
Saúde. E um sonho que a gente ja teve de ajudar as pessoas.

Hũnũ tappet kĩy
maxakani yog ham xoma ax ‘agtux notot xop xohi pu. Nom xop te tikmũ’ũn ha ham hu yũmũg ũg mũyog ham xoma ax. Ũgmũ a teptup notot xop xohi te honha tappet kĩy papnũy mokupix tap nũy maxakani yog ham xoma ax yũmũg xe e nũy nom ha tu ham hu ham nog tama hu tikmũ’un tu tu yĩy kumuk hok. Notot xop xi notot kup xahi ak mũg yĩy yũmũg ah puyĩy mũaha tu ham mai. Paya yag mũm mũtix ũg ham oknag hup ka’ok ga. Oknag pu yũmũg ũgmũ yog ham xoma ax hu no maxakani xop hitu ma ya a teptup ate yũmũgaha nũha tappet kĩy ha ũpip ũyũmũga ax pu yũmũg hitup ma ax tu mai. Xi notot xop te yay pe ku mũg pax huta moy pax nom xop te tikmũ’ũn yog ham xoma ax yũmũg
xi maxakani ha te yũmũg pa xĩy notot hu maxakani ha te mai moy xi noy nũ paya a ham yũmũg ah.” (Os Autores).

Este livro e resultado da pesquisa e do percurso acadêmico dos estudantes Maxakali no Curso de Formação Intercultural de Educadores Indígenas -
FIEI/UFMG, eixo Múltiplas Linguagens. A arte e reprodução deste livro foram feitas com recursos do projeto 8273 SECAD-MEC/FALE-UFMG –2008. Acesso em pdf: http://www.letras.ufmg.br/bay/?etnia=4